[스크랩] (11월 06일) 忘記的季節(잊혀진 계절) ; 譯. 杲峴(고현)
2014. 11. 6. 17:10ㆍ漢詩속으로
忘記的季節 ; 譯. 杲峴(고현)
잊혀진 계절
仍然憶未消(잉연억미소) : 지금도 기억하고 있어요
末日孟冬宵(말일맹동소) : 시월의 마지막 밤을
只盡蒙蒙語(지진몽몽어) : 뜻모를 이야기만 남긴 채
離開雨路逍(이개우로소) : 우리는 헤어졌지요
当時顔冷靜(당시안냉정) : 그 날의 쓸쓸했던 표정이
是你篤情標(시니독정표) : 그대의 진실인가요
借口全無說(차구전부설) : 한마디 변명도 못하고
相忘這樣遙(상망저양요) : 잊혀져야 하는 건가요
輪廻逢物候(윤회봉물후) : 언제나 돌아오는 계절은
使我想望謠(사아상망요) : 나에게 꿈을 주지만
不可能成意(불가능성의) : 이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요
傷悲淚寂寥(상비루적요) : 나를 울려요
출처 : 漢詩 속으로
글쓴이 : 蒙泉 원글보기
메모 :
'漢詩속으로' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 삼체시 출전 명구- 下(51-101) (0) | 2014.11.06 |
---|---|
[스크랩] 삼체시 출전 명구- 上(1-50) (0) | 2014.11.06 |
[스크랩] 別退溪先生(별퇴계선생) - 정철(鄭澈) (0) | 2014.11.06 |
[스크랩] 雪景 金炳淵 (0) | 2014.11.06 |
[스크랩] 夏景-奇大升 (0) | 2014.10.07 |